相关文章

望京“哈利” 有了韩语翻译

中韩文双语字幕放映示意图 LED显示屏

本站文章谢绝转载,否则法律后果自负!

今天上午10点40分  望京星美影城放映《哈5》“搞特殊”  英文发音有韩文字幕望京“哈利” 有了韩语翻译望京地区韩国人多  影院自发配字幕  银幕下另加LED显示屏  不改拷贝不违规

  本报讯(记者 喻德术)今天上午10点40分,望京星美国际影城放映了一个特殊版本的好莱坞大片《哈利·波特与凤凰社》(简称《哈5》):英文发音,中韩文双语字幕。  但这既非好莱坞提供的版本,也非从韩国本土运过来的拷贝,而是影院自己为影片配的字幕。据悉,这是北京首家影院自行为某部影片配字幕。  望京星美国际影城的总经理金波在接受本报记者采访时说,望京地区居住着5万至6万韩国人,他们也是好莱坞大片的热爱者;但在北京地区放映的好莱坞大片,不是英文发音中文字幕,就是中文发音英文字幕,他们理解起来很困难。  今年5月,不断有韩国观众打来热线电话,问影院有没有韩文字幕版本的影片,这直接促使了金波自配字幕的想法。  现在,自配字幕试验成功。谈及自配字幕的过程,金波说他并不是重新洗印拷贝,而是买了一台LED字幕显示屏,放置在银幕的下方——LED大概10米长、0.6米宽,并找工程师自行开发了一个软件,将影片对白翻译成韩文后配上去。  据悉,这个过程很复杂:“《哈利·波特》的对白一共有1400多句,我们先是从网上把它下载下来,找一个翻译将它翻译成韩文,然后再把影片每句对白的时间以及对白之间的间隔录下来,做成一个时间轴,用软件输入进去,翻译好的韩文就能跟着片中出字幕的时间,同步出现在LED字幕显示屏上。”金波解释说。  金波表示,为弄好这个韩文字幕, 他花费了近10万元人民币: LED字幕显示屏大概要3万元,软件开发费用大概是2万元,然后电脑、翻译、校对、输入等各方面的费用花了近5万元。目前,只在一个厅试映,如果放映效果好将推广到其他6个影厅。  金波说,有了这套设备,以后只要有好莱坞新片上映,他都可以在3天之内将它变成韩文字幕,效率将大大提高。链接不改拷贝 不算违规  国内上映的所有影片从画面到字幕都得接受电影局审片部门的审查,那影院自行为影片配字幕,会不会涉嫌违规操作?  对此,北京新影联院线的新闻发言人、具有多年电影发行经验的高军表示:“因为没有改动拷贝的字幕,就说不上违规,这种用字幕显示屏翻译的方法,其实就相当于一个同声翻译。”  同时,高军表示,根据他的经验,目前全国包括北京在内,还没有任何一家影院自行给某部影片配过字幕。文/记者  喻德术小提醒  由于韩文翻译版目前是试映阶段,每天具体放映时间和场次将在头天晚上确定。请观众关注影院最新的排片表,具体情况可咨询望京星美国际影院售票处。